News
Einer der großen
deutschen Übersetzer ist tot |
Wolfgang Krege verstarb am 13.
April 2005 in Stuttgart
|
(1.2.1939 -
13.4.2005) |
Die Deutsche Tolkien
Gesellschaft hat mit Trauer und Bestürzung vom überraschenden
Tod Wolfgang Kreges erfahren. Mit Margaret Carroux und Hans J.
Schütz gehörte Wolfgang Krege zum Dreigestirn der großen
deutschen Tolkien-Übersetzer. Geboren in Berlin, studierte
Krege Anfang der 60er Jahre an der Freien Universität Berlin
und wurde Verlagslektor, Werbetexter und Übersetzer. Den Herrn
der Ringe las er zum ersten Mal im Jahre 1970, als das Werk
gerade zum ersten Mal von Margaret Carroux ins Deutsche
übersetzt worden war. [Zum
Nachruf] |
Auf dem letzten Thing
der Deutschen Tolkien Gesellschaft gab es tolle "Chef? Nein
Danke!" Buttons zum anstecken. Diese Idee habe ich aufgegriffen und
einen Protestbanner fürs Internet erstellt. Falls auch du einen
dieser Banner auf deiner Homepage haben möchtest: EINFACH
KOPIEREN!
Wolfgang
Krege
Biografie
Wolfgang
Krege
arbeitet als Autor und Übersetzer, unter anderem für den
Klett-Cotta-Verlag in Stuttgart.
Übersetzungen
Krege wurde durch seine
Übersetzung des Silmarillion bekannt. Seine Neu-Übersetzung des
Herrn der Ringe ist unter Fans sehr umstritten. Die neue Übersetzung
versucht stärker als die alte Tolkiens zwischen den verschiedenen
Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen
wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche
Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im
Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen
"Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und
städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre.
Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber
das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.
Dennoch wird von der meisten deutschsprachigen Fans
die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen
Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht
falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus Herr (für
master) in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für
Frodo, wurde in der neuen Chef, ein Wort das das Verhältnis
eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht
gerade gut trifft.
In
der Übersetzung von Wolfgang Krege sind die Anhänge dafür
erstmals vollständig.
Wolfgang
Krege
ist auch für eine - ebenfalls umstrittene - Neuübersetzung von
Anthony Burgess' "A Clockwork Orange" sowie von Werken von Joseph
Conrad verantwortlich.[Quelle: www.Ardapedia.de]
|